«Вересковый мёд» - баллада Роберта Льюиса Стивенсона, основанная на шотландских легендах о войне между скоттами и пиктами в IX веке нашей эры. Уловка, к которой в конце рассказа прибегнул старик, заимствована Стивенсоном из германо-скандинавской мифологии. В «Старшей Эдде» два брата Гуннер и Хёгни знали о местонахождении Золота Нифлунгов, когда их схватили после битвы, Гуннер потребовал выдернуть из груди сердце своего брата. Когда же тот умер, Гуннер с уверенностью, что эту тайну он унесет с собой в могилу, сказал: Был жив он - сомненье меня донимало, нет его больше - нет и сомненья: останется в Рейне раздора металл,- в реке быстроводной асов богатство! Пусть в водах сверкают вальские кольца, а не на руках отпрысков гуннских! Схожий мотив виден в действии Хагена из поэмы «Песнь Нибелунгов». Он мотивирует отказ раскрыть местоположение клада тем, что дал клятву трем королям, и пока хотя бы один из них жив (последний в живых был Гюнтер), он не может её нарушить. Когда же Гюнтера убивают, Хаген заявляет, что эту тайну он унесет с собой в могилу. Это героический мотив, прекрасно воссозданный Стивенсоном в своей балладе - то, что древние римляне называли «Mors Triumphalis», то есть смерть во имя Высшей идеи, а само стихотворение прекрасно иллюстрирует такие качества, как верность, честь и мужество. Вересковый мед Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: - Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море - катились валы. И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик. -Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!

Теги: шотландия

Теги других блогов: шотландия